Posts Tagged ‘vibri

31
Jan
20

A Blog Post about Translation

EDIT 2/1/2020: I guess that this is going to be my way to ensure that, no matter the to-the-minute aspect of getting a post out, I… get that post out technically on-time. By posting a placeholder, it’s me saying, “BY ACKNOWLEDGING I NEED TO DO A THING, I DID IT WHEN I SAID I WOULD.” Hey, it’s a step!

As you can see from this Blog Post title, I’m-a makin’ this an official trilogy right here. … Honestly, possibly more. It’s a really funny, unassuming name for this kind of factoid-splurge.

From probably a much earlier age than most, I’ve fantasized about translating pieces of media. I think this stems from falling in love with playing random Super Nintendo games in 1st Grade. I’d download, like, hundreds at a time and boot them up one after another and see what captivated me. And I NEVER discriminated based on if it had been localized or not. And through that, I fell in love with some really good games that I just so happened to not be able to understand in the slightest. I’d even write up walkthroughs for these, which I would come up with through sheer brute force-ing the game and doing every possible combination of events until I triggered something. It felt great! :  D It felt mysterious. |(0/\0)| It felt like I was learning things, even though I probably wasn’t. Maybe, at the core, I was learning what gaming language is, when textual cues are taken away?

So the cool thing is, even though I don’t really know how to speak, read or write any other languages besides English, I HAVE been able to already do three translation projects! And it feels great, mysterious, AND like I was learning things! … Although now, I kind of hope I am learning things, hahaha.

Back in early 2014, I got REALLY into PaRappa the Rapper, due to Lottie sending me a video of her driving and singing the Driving Rap. As someone who’s still struggling to get a driver’s license, it was something that instantly caught my interest, hahaha. And I also love rhythm games. That’s a great Venn diagram– someone who has a tough time driving and loves rhythm games. I suppose what makes PaRappa, UmJammer Lammy, and PaRappa 2 so resonant for me is that they’re surrealist takes on the process of navigating growing up in a confusing world. But that’s beside the point. Which is why I’m placing this phrase BESIDE THE POINT.

The point is I started to research Masaya Matsuura, the creator of PaRappa, and through this, I found about his other rhythmic-gamic innovation-revelation, VIB-RIBBON. It was then I decided that I was going to go ahead and fall in love with everything Masaya was involved in. BUT– there was a bit of a stumbling block: The first game he ever worked on wasn’t documented. All I had was a name to go off of– The Seven Colors. And that’s not a very Google-able name. The full title, as I luckily stumbled onto, is The Seven Colors: The Legend of PSY•S City. Which sounds like complete gibberish, but so do all of these titles, if I’m going to be honest. I found out that PSY•S was a huge part of Masaya’s story. He was in one of the best bands I have personally ever listened to– a duo with him & an incredible vocalist named CHAKA. Definitely in my top ten favourite bands. I’ve done everything I could on my second channel to upload every video of theirs that I find, but here’s the first one I found & uploaded, just to help you see what I see in them.

So, this game was a Mac point-and-click adventure (along the same lines as Garage: Bad Dream Adventure & Eastern Mind: The Lost Souls of Tong-Nou) which took place in a world inspired by the music & art PSY•S had been known for, made in conjunction with their 11th album, WINDOW, and an upcoming 1994 Fantasia-esque video project called Music in your Eyes. (Which I have since tracked down my own personal copy of on VCD– that search ended up taking until 2018.) From what I can see, it released on April 23rd, 1993– which precedes Myst by five months and comes after The Journeyman Project by three. All of these factors while researching made me realize I not only wanted to play this game– I NEEDED TO PLAY THIS GAME.

It took until 2015 for me to track down an active bidding for it on Buyee– and even then, I had to purchase it through a secondary service that purchases things from Japan and sends them to you after that, hahaha. And then– here’s the real clincher: When it arrived, despite having the best in old Macintosh emulation on my computer, it refused to run on inauthentic Mac hardware, due to its use of Audio CD partitioning. … AND, as could be expected (well, actually, no— not entirely– PaRappa & UmJammer are both in English if you buy it in Japan, hahaha), it was all in Japanese.

In an act of curious desperation, I downloaded the actual software used to program this game (MacroMind Director, the predecessor to MacroMedia Director, the predecessor to MacroMedia Shockwave) and… learned how it all works?! So I reverse-engineered this whole audio problem, which you can download here. Still haven’t released the translation…

… But it’s pretty much complete. :  D All the text was roughly translated by a very kind soul, Allan Ikesaka, who runs a blog about J-Pop called Kayo Kyoku Plus. I saw he’d released quite a few articles on PSY•S songs– even going so far as to link to some of my video uploads of their work. I was very lucky to be able to commission him for the project, because I don’t think anyone else would’ve gotten how special PSY•S is, and I felt that was a bit integral to getting the translation done right. All of it has been inserted into the game (Lemme tell ya’, it was hilarious having to find out how to play the game without knowing what was happening. I guess my childhood control-flailings helped.)– and a LOT of this text was sung, and so I actually got my sister Sara (who does stellar translations of foreign pop songs on her second channel) to perform them all. This was my first case of translating foreign songs that I loved into English. It’s a really fun musical challenge, and I find it as satisfying as getting lyrics to one’s own songs to a good point.

At any rate, I plan on getting the entire translation released very soon in as accessible a way as possible. I just want to add… maybe one more secret to it? (I programmed in a couple secrets, as a fun non-intrusive aside.) And then compile an era-evocative walkthrough with nice illustrations. Yeah, it’s gonna happen. :  ) … The only problem is that whole… accessible part of it all, you know? Like, an old Macintosh game, no matter how conveniently I package it, will probably not be played by… anyone, if I’m going to be honest. I have this thought in my mind of completely remaking it on a more accessible medium. Like… getting it into OpenGL on Unity so it can just play in-browser. I really feel like it’d resonate with browser-game communities. It has that exciting new-world feeling of, like, playing Samorost. I’d actually even experimented with straight-up converting the files to Shockwave. My tests actually kind of worked! Sadly, I felt like the results were a little unstable, and they took out some of the best visuals in the game. My obsession knows no bounds, though– I’ll find some way to get people to pay attention to this game. It’s a really good game.

I have to say, though, not releasing the translation has been one of the best things I’ve ever done, because it’s gotten some really great people (I mean, if you’re interested in this game, how could you not be?) to message me. One of them even did it by anonymously wiring me money to my iTunes account, and telling me to purchase an anonymous chat app called Underpass to communicate with him. How great, mysterious, and learning-things is that?

I suppose that translating the lyrics to the entire OST of The Seven Colors left a good taste in my mouth, because shortly afterward, in 2016, I felt compelled to translate another Japanese song– one that Sara introduced me to! In her own translation ventures, she’s fallen in love with Kagerou Project, which is a series of songs that tell a complicated, emotionally-charged sci-fi story. I would consider the pairing of art & music in these entries, even sans-lyrics, very powerful, and often able to make me cry. One song in specific grabbed me so much– it’s called Toumei Answer/Transparent Answer. The story, even just the self-contained one told within the confines of this single song, really is a masterclass of storytelling, I feel. Combined with the icy guitar licks and the absolutely relentless drums– it really gets you jamming while sobbing. I felt like the accepted translation was probably fine for most people, but… I was driven to ask myself, “What if, instead of being über-accurate, you just tried to write the story more naturally in lyrical form, like in a Broadway musical?” After listening to, like, an estimated fifty covers of the song and carefully studying about five different translations of it, I came to my conclusions on what sentiments, phrases & words were necessary to include, and produced my personal Broadway-esque translation of it, which you can read here.

I started recording the audio of it, and even made a little concept art for how the video would look– both of which I’ve posted on my Patreon, but it’s honestly probably not something I’m finishing until next year. I think it’d be a really grand thing to get done before Sara gets back from New Zealand, to surprise & delight her. :  D Hopefully. Theoretically. Thanks, Sara!

And since I just love doing things in threes, as my first big completed project back from my mission, I translated a series of brilliant animated short films revolving around a cherubic mystery-animal named Cheburashka (similarly to Tigger, he’s the only one of his kind) and a very gentle-crocodile named Gena. Adapted from a short story, they were a joint effort between Japan & Soviet Russia back in 1969. I was introduced to it by my wonderous friend, Zoë, and it was in searching for birthday presents for her that I started to put together a plan to translate it.

The original four shorts have actually had multiple fan translations over the years, of varying quality. However, after about thirty years, a new Japanese stop-motion auteur named Makoto Nakamura got the original art director, Leonid Shvartsman, to coach him in making a brand new series of Cheburashka shorts. And… MAN, are they good. (His other animated movie, Chieri and Cherry, looks just as good, but five years later and it still appears to be going around in the film festival circuits. :|– ER, ACTUALLY, scratch that, I just checked and it’s coming out officially here in March. I’mma be on that soon.) At the moment, I have it posted exclusively on my Patreon, but I really want to share it with more people– but I want to do so when enough people are paying attention to my uploads that I could explain to them how amazing this series is. I doubt there are many English-speakers who would even care I translated it to begin with, so I think I should set context a bit first.

… Now that I know that I can purchase it, maybe it’s going to have something to do with Chieri and Cherry– after all, Leonid worked on that, too.

[EDIT JULY 2021: I’ve acquired a copy of Chieri and Cherry with English subs, feel free to e-mail me for more information about these subtitles!]

The awesome discovery I made that helped me to translate Cheburashka was a website called Upwork. (This blog post is sponsored by Skillshare. :  )… Nope.) It’s a great site for hiring all kind of freelancers, but I found it to be especially excellent for finding willing translators. Maybe it was just the power of Cheburashka (I mean, I don’t know how you can deny a face like Cheburashka’s.), but EVERYONE jumped on it. In only about a week’s time, I received 24 proposals to translate. I ended up hiring a cool dude named Usevalad Auramenka, who I asked to give me a rough approximation of all the dialogue by translating as he watched and sending me audio of him speaking it all out into a microphone. In the end, I translated it all by using his translation combined with automatic-captioning the whole thing in Russian through YouTube, then feeding that translation through Google Translate (often in tiny chunks, since you had a likelier chance of getting important words right that way). Sometimes, I even spoke specific lines of Russian dialogue phonetically into my microphone, trying to get Google Translate to pick it up correctly. Or, weirder still, I’d hook up my microphone to my system audio and play bits of the dialogue to fool Google Translate, hahaha. GOOGLETRANSLATEHELPME.

All the subtitles were made in the newest version of Final Cut Pro X– a process I taught myself while working on this. Before this, I’d subtitled once before, in a program called Aegisub, while trying to subtitle a bootleg of Der Glöckner von Notre Dame for my buddy Rachael. (Aegisub is pretty rad, too! I’d probably use it again, for certain subtitular tasks.) Similarly to my other two projects, I got to do some lyrically-economical translations of the amazing tunes of Cheburashka. S’all about the music. Cheburashka’s songscape has this bittersweet wonkiness to them often peppered with romanticism & optimism that really resonates with me. I actually recorded myself singing one of them using the perfectly separated Blu-Ray surround channels, which has brought me to the far-reaching goal of someday completely dubbing the first four shorts.

And so far, here’s where my translation ventures have taken me! Outside of the small opportunity I had to be a part of the beta-testing scene of the now-defunct fan translation of Moon: Remix RPG Adventure. Man, can you believe we’re getting an official Switch translation? (Also, this movie is fully translated, but no one’s ever posted the subs– I re-heally wanna find a copy of the English subtitles for the Italian remake of Groundhog Day called È già ieri. [EDIT 08/26/2020: I have found the subtitles, thanks to the kindness of Robert E.G. Black. Some of the stuff in it feels like an extended cut of Groundhog Day. While it’s honestly not a classic like Groundhog Day at all, it was incredibly worth the wait to watch and extremely educational in storywriting for temporal loops.] On the subject of Italian works, I’d also love some subtitles for the full two-and-a-half hour cut of Non ci resta che piangere.) Now, in similar fashion to A Blog Post About Fan Edits, here’s where I talk about potential translation projects for the future…

1) VIB-RIHON

… Which, I guess, more succinctly translates in English to Vib-Ribbook? Something like that. It’s a rare picture-book/flip-book starring the main character from Vib-Ribbon, and it helps to expand the lore quite a bit. At least, I’d assume this by just a casual perusal of the illustrations. It seems to be kind of a dictionary explaining words & situations common in the world of Vibri, and they tend to be puns. Which makes them just WONDERFUL FOR TRANSLATING, I’m sure. (One time, my friend Dustin got one of his friends to help me translate one of them. She started laughing when she read it, & said, “It’s funny!” Took her a moment to remember she was supposed to translate it.) You can view the untranslated scans here.

2) LITTLE POLAR BEAR: SHIROKUMA-KUN, FUNE NI NORU

Once again, this is another venture spurred on by my deep-dive into Masaya Matsuura’s work. At the moment, the only video posted on his official YouTube channel is a video of him expertly playing one of his original compositions on acoustic guitar. And it is very good. In trying to understand why he named it what he did, I realized he’d written it for a Japanese short based on the book series called The Little Polar Bear by Hans de Beer. (A different version of the song was also released on their 1991 album, HOLIDAY.) I actually was lucky enough to locate a copy of it by chance on nicovideo, but I still haven’t bit the bullet to translate what little narration there is in this. But boy– the songs are magical PSY•S stuff, and the animation is just stellar.

EDIT DEC 2020: Happy to say a translation is now available, thanks to the work of my friend Dustin! Might add translation for the song at a later time.

EDIT APR 2021: Just bought a copy of the short that actually preceded this, with music by Tomoko Tane. Will hopefully get a translation done at some point very soon!

Now for a tentative project not brought onto my mind by Masaya…

3) ALICE NO PAINT ADVENTURE

… I’ve wanted to translate this game since the stuff I was talking about in that beefy opening paragraph near the top. It’s a Super Nintendo point-and-click adventure with gorgeous sprite work based around Disney’s Alice in Wonderland– there’s a storybook mode that follows the original movie perfectly, but there’s also the main mode that seems to act as a bit of a pseudo-sequel to the original film. It’s made by the same team that made the impeccable Donald Duck no Mahou no Boushi, which I played for a full decade before it ever got translated, hahaha. (S’really good– it’s super-innovative– and it’s got one of my favourite plot twists in gaming ever.) So– yes– I’d have to learn how to translate SNES games before anything like that ever happened. And lemme tell ya’, the process is going to be not-so-far-flung from the days of yore. And perhaps that’s just how things always will be. And with that, here’s to accomplishing things you don’t know how to do, ad infinitum.

* Mystery emoticon is the intellectual property of Nova.



The Awesome Archives